吉林翻译公司,长春翻译公司,四平翻译公司,辽源翻译公司,通化翻译公司,白原翻译公司,松原翻译公司,九台翻译公司,榆树翻译公司,吉林翻译,长春翻译英语翻译,日语翻译,韩语翻译

吉林翻译公司 吉林翻译公司 长春翻译公司
123

英译汉:巧译定语

我在审 订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是 定语没有处理好。在英语里,可以用 作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作 定语一 般放在被修饰语前面,其他定 语一般放在后面。汉语里,定语一 般放在被修饰语前面。因此翻 译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。

  定语如果不译成定语,又能译成什么呢?

  关于定语从句的译法,已经看到不少文章。各种教 程和专著中也有专门的章节加以论述。这里只举两个例子。

  例1 The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.

  那个12岁的男孩失踪三天了,警方对 他的安全感到担忧。

  例2 Each of London's districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.

  伦敦的 每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。

  例1的译文 用了两个主谓结构,也可以 说是两个并列短句。若译作“警方对 那个已失踪三天的12岁男孩 的安全感到担忧”,异文就 因定语太长而不顺了。例2的译文 用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正 是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。

  例3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.

  警方调 查火车出轨事件,没有排 除人为破坏的可能。

  例4 Any event attended by the actor received widespread media coverage.

  这位演 员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。

  例3和例4,原文各 有一个分词短语*作定语:investigating……和attended by ……。例3的译文 用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文 用了两个主谓结构,这和上 回所说的定语从句的译法是完全一样的。译文中没有出现“调查火 车出轨事件的警方”之类的话。

  例5 He was the only one to speak out against the decision.

  只有他 站出来反对那项决定。

  例6 He had long coveted the chance to work with a famous musician.

  他长期 渴望有机会与著名音乐家一起工作。

  例5和例6,原文各 有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。例5 的译文 直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文 动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯 一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?

  例7 The cut in interest rates is good news for homeowners.

  降低利 率对于私房买主来说是个福音。

  例8 I admire her coolness under pressure.

  我佩服 她在压力下能保持冷静。

  例7和例8,原文各 有一个介词短语作定语:in interest rates 和 under pressure。译文没 有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。我感觉,相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里 常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需 要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。

  最后谈 一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选 一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。

  例9 Loose clothing gives you greater freedom of movement.

  衣服宽松,可以活动自如。

  例10 I don't want you mucking up my nice clean floor.

  我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。

  这两句 译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的 衣服使你活动起来更为自在”和“我不想 让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。

  例11 A few cushions formed a makeshift bed.

  临时用 几个垫子拼了一张床。

  例12 His mere presence made her feel afraid.

  他当时在场,这就足以让她害怕了。

  这两句 译文都把定语变成了状语,这也是 翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere是用来加强语气的,但mere presense 在汉语 里很难找到相应的搭配,只好在后半句用“足以”来加强语气了。

  例13 With a few notable exceptions, everyone gave something.

  人人都给了些东西,只有几个人例外,很是显眼。

  例14 It's been a nail-biting couple of weeks waiting for my results.

  这两个星期等结果,弄得我坐卧不安。

  这两句 译文都把定语放到句子末尾来处理。notable和nail-biting在原来 的位置上是很难译的,那就最后来处理吧。在汉语句子里,往往先说具体的事情,最后才评论、表态,或说出自己的感受。

  定语是一种修饰语,状语也是一种修饰语,和定语有相似之处,这里就不多说了,请读者自己去琢磨。

  在英译汉方面,除了理解问题外,我集中 谈了一个定语问题。这是因 为我在审订译稿的过程中发现,许多句 子问题就在于定语没有处理好,或者放大一点说,修饰语没有处理好。因此,把修饰语处理好,译文的 质量就能提高一大步。不知你有没有同感。

  庄绎传
  全国翻译专业资格(水平)考试英 语专家委员会顾问
  北京外国语大学教授
  2005年4月27日于北京

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    幸运飞艇杀号公式   幸运飞艇公式规律   吉利彩票-首页     鸿博彩票-首页